Из истории становления и деятельности литературного объединения «Радуга». Страница 11

Рауль Ортега
(Аргентина)

Песня юга
Песня юга - в распростертых крыльях,
Грусть без конца.
Мужества печальная песня,
Зов мечты и зарево действия,
Над зеленью вечера
Несется ветром могучая песня.
Как бы говоря о музыке
Человеческой души.
Льется она из сердца гитары,
И человек моей родины
Сурово качает ее.
Одиннадцатистопные вершины
Ведут слова песни,
Вселяя в кровь ее артерий
Постоянное и мощное биение.
Таинственно и властно входит она
В любовь людей,
Не имеющих крыши над головой…
Но у них есть небо и песня!
Ты встретишь ее на народных праздниках,
Заметишь в лассо, туго
натянутом человеком труда.
Она - искрометная гамма звуков,
Способная оживить соленые земли,
По ней ты узнаешь о скупой, Похожей на камень земле.


И я с тобою, песня моя и любовь,
Звуки и свет,
Определяющие в ночи нашу дорогу.
Перевел с испанского
В. Анишин.


Асака Нисияма
(Япония)
До последнего
кончика
нити…



Я - пряха простая,
пряду и пряду.
Тянется, тянется,
Тянется нить…
Подбегу, натягу!
Подбегу, натяну -
От нее не уйду.
(Мне нельзя отходить).


До последнего кончика тянется нить,
До последнего кончика
Нить я пряду:
Подбегу, натяну!
Мне нельзя отходить, -
От станка к станку
Свою нить я веду.


От сестры к сестре,
От сестры к сестре -
Бесконечная тянется,


Крутится нить,
Это мысли в шелковом серебре,
Их нельзя оборвать,
Их нельзя обронить!


Революции нить
Мы сегодня прядем,
До последнего кончика тянется нить,
Жди, Япония, нас!
Мы к тебе придем,
Чтобы свободно трудиться
И вольно жить.

В оглавление