Все новости

15 мая, 2017 - 19:32

С 15 по 19 мая профессор университета Комплутенсе (Испания) Лайа Фалькон Диаз-Агуардо прочитает лекции и проведёт семинары на филологическом факультете РУДН.
Ключевой лейтмотив — музыка и анализ музыкального креативного процесса в контексте масс-медиа.
В центре лекции 15 мая (в 10:40, ауд. 535) — вопросы взаимовоздействия музыки и современной культуры, а также тема «музыкальный продукт в медийных стратегиях».
17 мая пройдут лекции, посвященные современному музыкальному бизнесу с обсуждением секретов успеха в этой индустрии.
Язык мероприятий — английский.
Место проведения — корпус Гуманитарных и социальных наук РУДН (адрес: ул. Миклухо-Маклая, 10/2, ауд. 535).

11 мая, 2017 - 12:24

10 мая 2017 на филологическом факультете РУДН, на кафедре психологии и педагогики состоялось подведение итогов Конкурса исследовательских работ «Психологи во время Великой Отечественной войны». Диплом первой степени получили студенты магистратуры 1-го курса специализации «Психологическое консультирование» Ветрова Анастасия и Богуславская Дарья за исследовательскую работу «Психологи в годы Великой Отечественной войны: А.Р. Лурия»

10 мая, 2017 - 13:17

В период с 25 по 28 апреля в рамках договора о научном сотрудничестве между Домом наук о человеке Аквитания ( MSHA) и Российским университетом дружбы народов 25, 26 и 28 апреля 2017 ведущими французскими учеными был прочитан цикл лекций, на которых удалось побывать самым заинтересованным и любознательным друзьям франкофонии.
Первая лекцияпрофессора Бернадет Ригал-Селляр была озаглавлена следующим образом: «Религие и насилие:милленаризм, апокалипсизм». Стоит отдельно поблагодарить Г-жу Ригал-Селляр и ее коллегу Алена Вио за присутствие на концерте в честь Дня лингвистики-2017. После фееричных выступлений студенты не преминули, все же, погрузиться в религиозную тематику. Термин «милленаризм» был, в действительности, мало знаком аудитории, что сделало лекцию Г-жи Ригал-Селляр еще более ценной. Благодаря доступному обьяснению и чрезвычайно живой манере подачи материала, студенты крайне заинтересовались тематикой и задавали массу вопросов. Присутствовавшие на лекции студенты-уроженцы Того, Конго, Алжира оценили актуальность поднятой проблемы. Г-жа Ригал-Селляр любезно согласилась поделиться с желающими своими материалами и наработками.
На следующий день франкофоны и франкофилы приобщились к еще одной безумно интересной теме-исследовании русской философии в Бордо. Заслуженный профессор Мариз Денн, стоявшая у истоков преподавания русской философии во Франции, рассказала аудитории о том, как непросто представлять русских философов, чьи тексты никогда не были переведены на французский язык, во Франции, какой колоссальный труд предполагает собственно работа по переводу философских текстов. Прекрасно владея русским языком, Мариз Денн уже много лет руководит работой по переводу и изданию текстов русских философов ( Г. Шпет, А. Лосев, П. Флоренский и др.). Студенты-лингвисты выразили свою готовность участвовать в совместной переводческой практике с целью продолжить благое дело, в которое вложено столько внутренних сил.

Заключительная лекция одного из организаторов конференции,директора исследований Национального центра научных исследований (CNRS) Алена Вио касалась представления текстовой базы данных , „Категоризации миноритарных языков в Европе (CLME)”» и «Прототипических категорий миноритарных языков в Европе».
Клуб дружбы «Франко-русские POCIDELKI» благодарит кафедру иностранных языков филологического факультета РУДН за возможность взглянуть на мир глазами французских специалистов и ознакомиться с проблематикой научных исследований, популярных во Франции.

8 мая, 2017 - 12:45

2 февраля 2017г. в Калифорнийском университете г. Сан-Франциско состоялась встреча доцента кафедры социальной и дифференциальной психологии Ольги Васильевны Масловой с известным психологом, директором лаборатории исследований культуры и эмоций профессором Д. Мацумото.
В России Д. Мацумото широко известен как автор книги «Человек, культура, психология» (серия «Научный бестселлер») и редактор уникального коллективного труда авторов разных стран «Психология и культура» (Серия «Мастера психологии»).
В ходе встречи были обсуждены перспективы научного сотрудничества и проведения совместных кросс-культурных исследований.
Ольга Васильевна вручила профессору Д. Мацумото последние номера журнала «Вестник РУДН. Серия Психология и педагогика», в которых были статьи иностранных авторов на английском языке и выразила желание и надежду увидеть статьи Д. Мацумото в следующих номерах журнала. В свою очередь Д. Мацумото подарил журналы «Cross-cultural psychology».
В беседе были затронуты также вопросы развития кросс-культурной психологии в России: первые кросс-культурные исследования, проведенные А.Р. Лурия и Л.С. Выготским, а также современное состояние кросс-культурной психологии, которая в России сейчас переживает настоящий подъем.
О.В. Маслова рассказала о проведенном ею кросс-культурном исследовании представлений о любви, гипотеза которого возникла под влиянием аналитического обзора, сделанного Д. Мацумото. Методики и результаты исследования вызвали интерес известного ученого.

6 мая, 2017 - 19:10

3 мая 2017г. кафедра иностранных языков филологического факультета провела выездной день открытых дверей в ГБОУ СОШ №1356. Студентка 1-го курса направления «Лингвистика» Аурика Шавтикова (гр. ФЛБ-14) рассказала собравшимся школьникам и представителям администрации учебного заведения о филологическом факультете, о традиции преподавания иностранных языков и об актуальных программах бакалавриата и магистратуры. Были показаны презентации о факультете, программе «Переводчик», волонтерских программах кафедры.

4 мая, 2017 - 12:31

Еще одно мероприятие в копилку студентов филфака - SkyService 2017 – это грандиозный международный форум предприятий гражданской авиации, посвященное развитию сервиса и услуг на бортах воздушных судов.
Форум прошел в Гостином дворе на Ильинке, и 45 лингвистов-переводчиков работали на выставке, конференции и семинарах.
Ребята получили возможность посмотреть изнутри, как тренируются бортпроводники и выбирается униформа, как готовится еда, которую мы едим в самолетах, Впервые в рамках Форума были организованы SKY DELIGHT AWARDS 2017  – уникальные кулинарные соревнования между шеф-поварами кейтерингов, обслуживающих российские и иностранные авиакомпании.

По словам самих студентов, было красиво и торжественно «как на свадьбе»)) Всем девушкам каждый день делали макияж и укладку, в их обязанности входило встречать и провожать ВИП гостей, как в отеле, так и в Гостином дворе, сопровождать их на всех мероприятиях и просто делать так, чтобы гостям было хорошо и уютно. А в итоге 45 человек в постоянном режиме работали переводчиками- ведь помощь с разными языками нужна была всем и везде – на информационной стойке, транспортникам, на ужине в ресторане «Джао Да» и во время поездки на кораблике по Москва-реке. И как всегда- новые контакты и комплименты по поводу языка – это ли не лучшая мотивация для изучения языков?)

2 мая, 2017 - 20:17

21 апреля 2017 года двери аудитории 541 на филологическом факультете РУДН распахнулись, чтобы принять команду Русского Курьера- французского издательского дома, выпускающего, помимо множества интересных книг, газету на французском языке, которую каждые две недели можно обнаружить в здании ГУМСОЦ РУДН.
Состав приглашенной делегации Le Courrier de Russie был очень интересным. Журналисты Манон Массет и Русина Шихатова, переводчик Маилис Дестре, фото и видео редактор Жан Коле и стажер Стефан Дюмортье.Ну и, конечно же, Килдебаева Альбина, пресс-секретарь LCDR.
В аудитории все было заранее подготовлено ко встрече гостей. Вдоль стены на столах расположилась коллекция всех номеров, которые попали в руки студентам РУДН «с доставкой на дом» с начала учебного года. Кафедра иностранных языков филологического факультета заинтересована в том, чтобы будущие переводчики имели доступ к «живому продукту» совместной деятельности журналистов и переводчиков. Именно поэтому Le Courrier de Russie стало осуществлять регулярные поставки газеты на кафедру. Особенный интерес представляет двуязычное приложение Русского Курьера под названием « L’economika », которое можно легко использовать для самостоятельной работы над текстами или же на парах по языку прессы.

Общение с представителями LCDR проходило на двух языках. Журналист Манон Массет, не испытывающая никакой скованности при общении на русском языке, рассказала, что ее любовь к русскому языку идет из детства. Манон занималась гимнастикой и ее тренером была русская женщина. Первыми русскими словами, которые Манон запомнила были: «шпагат», «растяжка», «прогиб» и другие. Потом, спустя много лет, Манон очутилась во Владивостоке, не имея никакой базы знаний по русскому языку. Она учила язык на месте, живя в русской семье. И, по ее словам, спустя 3 месяца, она смогла преодолеть языковой и психологический барьер.При этом, Манон очень тепло отзывается о русских людях, полностью отрицая их насупленность и неприветливость, а лишь подчеркивая, что это « des gens très honnêtes et amis pour la vie »(очень искренние люди и друзья на всю жизнь), в отличие от французов, для которых больше важен « facade », то есть внешняя учтивость.
В отличие от Манон, Маилис, переводчик LCDR, учила русский язык в школе и поэтому может похвастаться отличным знанием грамматики. Однако, что касается устной речи, здесь Маилис чувствует себя не так свободно, как Манон. Какой парадокс!
Русина Шихатова,журналист, рассказала студентам о том, как увлекательно работать в такой команде, как LCDR, о тех совместных «выездах на места», которые издательство придумывает, чтобы приезжать в города России всей командой и готовить «живой материал» на основе общения с жителями, записи свидетельств очевидцев и сьемок местных пейзажей.
Что касается распространения LCDR за пределами России, то, оказывается, возможность держать в руках печатное издание есть у жителей России, но не во Франции. Во Франции существует только интернет-версия- сайт, зайдя на который французы могут выйти за рамки клише и попытаться понять Россию.
Студенты и преподаватели, присутствовавшие на встрече, задавали много вопросов. Один из них касался уровня образованности французской и российской молодежи. Все приглашенные согласились, что в России этот уровень выше. Но это связано еще и с тем, что в нашей стране получить высшее образование, «корочку»- дело необходимое, достойное и, порой, принудительное. Тогда как во Франции молодые люди часто делают свой выбор в пользу практических работ, ремесел, не вынуждая себя идти в университет.
Анисимов Владислав, студент 4 курса направления «Лингвистика», поинтересовался, есть ли возможность пройти стажировку в издательстве.Ответ был положительным. Как выяснилось в беседе за чашечкой чая, которая явилась логичным продолжением официальной презентации, очень не хватает переводчиков, специализирующихся на конкретной отрасли: экономистов, инженеров и др. К тому же, очень сложно найти человека, умеющего грамотно выражать свои мысли на русском языке. В связи с этим, Кильдебаева Альбина предложила в следующий раз организовать круглый стол с участием студентов и аспирантов РУДН в самом издательстве с мастер-классом по переводу одной из статей. Une très bonne idée !

30 апреля, 2017 - 14:20

25 апреля в рамках заключенного в 2016 году Соглашения о сотрудничестве между РУДН и Академией аудиовизуального перевода (Visualmedia Translation Academy, JVTA) был проведен видеомост. Академия перевода — это токийская компания, специализирующаяся на подготовке профессиональных переводчиков для визуального медиа-контента. На видеоконференцию были приглашены японисты, в том числе студенты кафедры иностранных языков филологического факультета, хорошо владеющие японским и английским языками. После тридцатиминутной лекции представители компании JVTA провели тестирование среди студентов. Суть тестирования заключалась в следующем: разделившись на группы, нужно было предложить свой перевод с японского языка на русский представленного кадра из японского фильма. Несмотря на сложность задания, с ним успешно справились не только студенты старших курсов, но и младших.

Очень надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество РУДН с компанией JVTA. Теперь у ребят появился стимул учиться ещё прилежнее, так как в случае успешного взаимодействия, выпускникам курсов JVTA, которые пройдут пробный экзамен, будут предложены возможности для работы над уникальными и интересными переводами, предлагаемыми отделом переводов JVTA — Центром переводов СМИ (Media Translation Center).

28 апреля, 2017 - 17:55

1.Международный Университет Каталонии (Барселона) – в международную магистратуру по направлению «Менеджмент в культуре»
2.Университет г. Саламанка на первый семестр по программе студенческой мобильности
3.Университет г. Кадис по программе студенческой мобильности

Летние лингвистические школы (июль-август):
1.Академия Паранинфо (Мадрид)
2.Лингвистический институт г. Ибица
3.Университет г.Кадис

Обращаться:
Кончита Карловна Гарсия
Тел. 89035470400
e-mail: konchitag@mail.ru

27 апреля, 2017 - 12:33

В середине апреля в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова состоялась XХIV Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Открыл конференцию ректор МГУ В.А. Садовничий, посвятив её знаменательной дате: 160-летию со дня рождения отца космонавтики К.Э. Циолковского. Главным девизом в этом году стала фраза «Невозможное сегодня — станет возможным завтра». Научную школу кафедры иностранных языков представляли сразу пять студентов из разных секторов: Мария Головчинер, Татьяна Грудынко, Яков Дружков, Евгения Кузнецова, Наталия Швец.

Испанский сектор представляли два студента. Одним из них был студент 4-го курса Яков Дружков с докладом «Ирония и способы ее передачи в переводе пьесы А. Касоны «Третье слово» (научный руководитель доц. И.Б. Котеняткина):
«Вот уже второй раз я участвую в студенческой конференции Ломоносов, которая организуется на базе МГУ. Данную конференцию можно описать как площадку для начинающих учёных, оттачивающих навыки участия в мероприятиях подобного рода. 
В моей секции («Филологическое исследование переводов текста») участвовало 24 докладчика. Регламент — 10 минут + вопросы. Программа работы секции была организована великолепно. Были учтены особенности каждого доклада, так что резких скачков между темами не было. Что не очень характерно для большинства студенческих конференций, все доклады активно обсуждались в перерывах и во время прений после каждого доклада. Было так много желающих обсудить каждый доклад, что руководителю секции приходилось периодически прерывать слушателей. Однако организаторы предусмотрели и такой вариант, поэтому все желающие могли поделиться адресом своей электронной почты для продолжения обсуждения в интернет-пространстве».
Вторым участников от испанского сектора стала также студентка 4-го курса — Наталия Швец с докладом «Социокультурный статус языка сефардов» (научный руководитель проф. О.С. Чеснокова): «Поразило огромное количество секций в абсолютно всех областях науки. В моей подсекции «Лингвистика: Проблемы современной социолингвистики» приняли участие студенты как МГУ, так и других вузов России и Украины. Обменявшись опытом, знаниями и результатами практических исследований по разным тематикам с другими участниками, я почерпнула для себя много нового, и это напрямую повлияет на мою будущую научную деятельность. Я получила огромное удовольствие от участия в мероприятии такого высокого международного уровня. И хочу пожелать всем студентам, магистрам и аспирантам РУДН не стесняться, отправлять заявки и обязательно принимать участие в следующем году, чтобы в мировом научном пространстве появилось как можно больше наших имен».
Стоит отметить особо, что Наташа получила не только сертификат участника, но и грамоту за лучший доклад в своей секции.
Не остались в стороне и студенты французского сектора. Одной из участниц секции «Лингвистика: Когнитивные и лингвокультурные аспекты иноязычной коммуникации» стала магистрантка 1-го курса Мария Головчинер с докладом «Отражение национальных особенностей азиатской культуры через призму французского языка»: «Во время выступления участники с интересом слушали друг друга и задавали различные вопросы, что способствовало созданию благоприятной атмосферы в зале. На данной конференции молодые исследователи узнали на личном опыте, что такое быть частью научного сообщества и заниматься развитием такой науки, как лингвистика». В конференции также приняла участие и другая студентка французского сектора — Евгения Кузнецова (4-й курс), выступившая в подсекции «Философия, миф и авторский эксперимент: проза Европы и Латинской Америки ХХ века» с докладом «Места памяти в романе Мориса Барреса «Les Déracinés» (обе студентки — под научным руководством у доц. С.А. Шейпак).
Восточные языки (подсекция «Востоковедение и Африканистика») в этом году представляла студентка-китаистка 2-го курса Татьяна Грудынко с докладом «Лингвистика китайского художественного текста (на материале повести Цзун Пу «Красные бобы»)» (научный руководитель доц. С.Г. Коровина): «Конференция проходила действительно на высоком уровне. Каждое выступление оценивалось профессиональными экспертами. Самыми интересным моментами для меня представлялись дискуссии, которые разворачивались при обсуждении докладов между студентами — только начинающими свой путь в науке — и опытными профессорами. Конференция «Ломоносов 2017» открыла для меня не только новые подходы других исследователей в моей области, но и подала свежие идеи для дальнейшей работы». Доклад Тани также был отмечен дипломом III степени.
Поздравляем наших студентов-участников и желаем им дальнейших научных успехов!

Страницы