Команда французского издательского дома Le Courrier de Russie в гостях у Клуба дружбы «Франко-русские POCIDELKI» при кафедре иностранных языков филологического факультета

21 апреля 2017 года двери аудитории 541 на филологическом факультете РУДН распахнулись, чтобы принять команду Русского Курьера- французского издательского дома, выпускающего, помимо множества интересных книг, газету на французском языке, которую каждые две недели можно обнаружить в здании ГУМСОЦ РУДН.
Состав приглашенной делегации Le Courrier de Russie был очень интересным. Журналисты Манон Массет и Русина Шихатова, переводчик Маилис Дестре, фото и видео редактор Жан Коле и стажер Стефан Дюмортье.Ну и, конечно же, Килдебаева Альбина, пресс-секретарь LCDR.
В аудитории все было заранее подготовлено ко встрече гостей. Вдоль стены на столах расположилась коллекция всех номеров, которые попали в руки студентам РУДН «с доставкой на дом» с начала учебного года. Кафедра иностранных языков филологического факультета заинтересована в том, чтобы будущие переводчики имели доступ к «живому продукту» совместной деятельности журналистов и переводчиков. Именно поэтому Le Courrier de Russie стало осуществлять регулярные поставки газеты на кафедру. Особенный интерес представляет двуязычное приложение Русского Курьера под названием « L’economika », которое можно легко использовать для самостоятельной работы над текстами или же на парах по языку прессы.

Общение с представителями LCDR проходило на двух языках. Журналист Манон Массет, не испытывающая никакой скованности при общении на русском языке, рассказала, что ее любовь к русскому языку идет из детства. Манон занималась гимнастикой и ее тренером была русская женщина. Первыми русскими словами, которые Манон запомнила были: «шпагат», «растяжка», «прогиб» и другие. Потом, спустя много лет, Манон очутилась во Владивостоке, не имея никакой базы знаний по русскому языку. Она учила язык на месте, живя в русской семье. И, по ее словам, спустя 3 месяца, она смогла преодолеть языковой и психологический барьер.При этом, Манон очень тепло отзывается о русских людях, полностью отрицая их насупленность и неприветливость, а лишь подчеркивая, что это « des gens très honnêtes et amis pour la vie »(очень искренние люди и друзья на всю жизнь), в отличие от французов, для которых больше важен « facade », то есть внешняя учтивость.
В отличие от Манон, Маилис, переводчик LCDR, учила русский язык в школе и поэтому может похвастаться отличным знанием грамматики. Однако, что касается устной речи, здесь Маилис чувствует себя не так свободно, как Манон. Какой парадокс!
Русина Шихатова,журналист, рассказала студентам о том, как увлекательно работать в такой команде, как LCDR, о тех совместных «выездах на места», которые издательство придумывает, чтобы приезжать в города России всей командой и готовить «живой материал» на основе общения с жителями, записи свидетельств очевидцев и сьемок местных пейзажей.
Что касается распространения LCDR за пределами России, то, оказывается, возможность держать в руках печатное издание есть у жителей России, но не во Франции. Во Франции существует только интернет-версия- сайт, зайдя на который французы могут выйти за рамки клише и попытаться понять Россию.
Студенты и преподаватели, присутствовавшие на встрече, задавали много вопросов. Один из них касался уровня образованности французской и российской молодежи. Все приглашенные согласились, что в России этот уровень выше. Но это связано еще и с тем, что в нашей стране получить высшее образование, «корочку»- дело необходимое, достойное и, порой, принудительное. Тогда как во Франции молодые люди часто делают свой выбор в пользу практических работ, ремесел, не вынуждая себя идти в университет.
Анисимов Владислав, студент 4 курса направления «Лингвистика», поинтересовался, есть ли возможность пройти стажировку в издательстве.Ответ был положительным. Как выяснилось в беседе за чашечкой чая, которая явилась логичным продолжением официальной презентации, очень не хватает переводчиков, специализирующихся на конкретной отрасли: экономистов, инженеров и др. К тому же, очень сложно найти человека, умеющего грамотно выражать свои мысли на русском языке. В связи с этим, Кильдебаева Альбина предложила в следующий раз организовать круглый стол с участием студентов и аспирантов РУДН в самом издательстве с мастер-классом по переводу одной из статей. Une très bonne idée !