А. К. Васильева (Российский университет дружбы народов) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ КАК СРЕДСТВО АРГУМЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО)

М.М. Бахтин полагал, что Ф.М. Достоевский создавал свои романы по принципу полифонии – неслияния «голосов». Слово, голос героя в свете этой концепции – это его жизненная позиция. Свое авторское мнение Достоевский не вкладывает в уста ни одного из героев, как это делают авторы «монологических романов», а показывает нам столкновение различных равноправных точек зрения (Бахтин, 1979).
Л.П. Гроссман полагал, что стилистическая манера Достоевского обусловлена идейно-художественным содержанием его произведений. «Его нервный, взбудораженный, богатый оттенками, бликами и пятнами язык свидетельствует о его постоянной озабоченности усилить и повысить изобразительность своих словесных средств. Отсюда обычный лихорадочный и взвинченный тон его рассказа, сочетающий непривычные слова, раскидывающий новые словообразования и постепенно осложняющий естественное течение речи отступлениями, оговорками, повторениями и подчеркиваниями» (Гроссман, 1963)
Анализируя особенности языка произведений Ф.М. Достоевского, многие исследователи приходят к выводу, что писателю особенно свойственно широкое использование ФЕ.
Основным источником фразеологии в романах Достоевского являются обороты разговорно-бытовые, которые характеризуют речь персонажей и речь автора, обогащая язык произведения, наполняя его живой разговорной лексикой и фразеологией. Разговорные ФЕ не только выражают их принадлежность к разговорному стилю речи, но и определяют стилистическую окраску оборотов (шутливую, одобрительную, неодобрительную, презрительную, ласкательную, ироническую и т.п.), отношение к называемому, например, держать карман, ушки на макушке, до седьмого пота, ум за разум заходит, чтобы духу не пахло (или не было), как громом оглушить и т.д. Основные функции народно-разговорных фразеологизмов в языке романов – оценочно-характеризующая и воздействующая.
Персонажи в произведениях словами воздействуют на других героев, высказывают свои мысли, аргументируют свою точку зрения. Достоевский для более эффективного выражения этих целей добавляет в речь героев фразеологические единицы. Фразеологические единицы, как правило, очень точно выражают то, что хотел сказать говорящий. Очень часто автор использует в своих романах не кодифицированные варианты, а трансформированные.
Рассмотрим пример из романа «Преступление и наказание». Разумихин Авдотье Романовне: «Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю: не святые горшки лепят, поверьте!» (Достоевский, 2005, 323). В данном примере происходит изменение формы при сохранении семантики. Кодифицированная форма ФЕ – не боги горшки обжигают. Оборот не боги горшки обжигают имеет разговорную окраску, а замена компонентов боги на святые, обжигают – лепят обновляет исходный фразеологизм и придает ему еще более сниженную окраску. Разумихин пытается убедить Авдотью Романовну и в качестве аргументации приводит этот фразеологический оборот. Это ему удается, как мы видим в романе дальше.
Таким образом, фразеологические единицы, используемые в прямой или косвенной речи персонажей, могут выступать средством аргументации, при этом очень действенным.
Литература
1. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Л., 1979. 320 с.
2. Гроссман Л.П. Достоевский. М., «Молодая гвардия», 1963. 544 с.
3. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М., Худож. лит., 2005. 576 с.