Преподаватели и аспиранты кафедры иностранных языков приняли участие в создании аудиогидов для Музея Победы

Преподаватели и аспиранты кафедры иностранных языков приняли участие в создании аудиогидов для Музея Победы

Преподаватели и аспиранты кафедры иностранных языков приняли участие в реализации городского образовательного проекта «Создание аудиогидов на иностранных языках в Музее Победы» и удостоились благодарности от Городского методического центра Департамента образования и науки города Москвы.

Так, именную благодарность получили д. социол.н., первый проректор-проектор по образовательной деятельности РУДН, заведующая кафедрой иностранных языков Юлия Эбзеева, помощник первого проректора Юлия Смирнова, к.ф.н., доцент Анна Борисова, к.ф.н, профессор Роберта Алонци, к.ф.н., старший преподаватель Маргарита Лагуткина, старший преподаватель Техерина Ледесма Гидо Рамиро, ассистенты Алена Новикова и Лилия Яруллина, аспиранты Маммадали Гасанов, Бурак Камбак и Лилия Говорова.

Аудиогиды рассказывают о первых днях Великой Отечественной войны, жизни людей во время блокады Ленинграда, ключевых и самых масштабных битвах и сражениях. Благодаря слаженной работе участников проекта аудиогиды стали частью экспозиции Музея Победы, а любой посетитель экспозиции «Подвиг Армии» может прослушать экскурсии по диаграммам Музея не только на русском, но и на шести иностранных языках.

Тексты для аудиогидов на русском языков составляли учащиеся 39 столичных школ. Преподаватели кафедры иностранных языков оказали лингвистическую помощь в записи аудиогидов на испанском, итальянском, немецком, турецком и китайском языках, выступили экспертами и языковыми наставниками.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков Маргарита Лагуткина стала ответственной за проверку перевода текста аудиогидов на китайский язык:

«Наш сектор был удивлен мастерству перевода учащихся школы на военную тематику. Обычно студенты нашей кафедры знакомятся с подобной лексикой лишь на 4 курсе, а тексты про Великую Отечественную войну выносятся на экзамен. Такие лексические единицы, как “война”, “капитулировать”, “блицкриг” для наших подопечных представляют особую сложность для запоминания и применения в цельном связанном тексте. Однако школьники, переводившие аудиогиды на китайский язык, легко справились с подобной задачей. Уже с первых слов семи представленных текстов было заметно, что они не просто пользовались вспомогательными словарями, но и мастерски интерпретировали слова в контексте. Например, известное к слову “товарищ”, которое по-китайски дословно звучит как 同志, ученики подобрали другой эквивалент 老战友, что дословно переводится “старый друг-вояка”.

Подобное владение, словом, определенно, показывает профессиональный подход современных школьников и демонстрирует работу их учителей.

Особую сложность при переводе на китайский язык представляют обращения и перевод имен. Учащиеся решили оставить их в транскрипции, чтобы передать дух и боль той эпохи. Это неожиданное решение только украсило текст.

Несомненно, китайская аудитория высоко оценит старания учеников московских школ и насладится качественным переводом, а понятные и доступные фразы помогут в полной мере прочувствовать переживания той эпохи, волю к победе и судьбу людей, которые стали героя и небольших рассказов школьников!»

Ответственными за испанский язык стали преподаватель кафедры иностранных языков Техерина Ледесма Гидо Рамиро и аспирантка Лилия Говорова.

«В первую очередь, стоит отметить качество самого перевода русских текстов на испанский язык. Кроме того, работа над проектами, непосредственно связанными с Великой Отечественной войной, всегда вызывает невероятную гордость и глубокое чувство патриотизма, которое присуще русскому народу.

Нам было интересно наблюдать за тем, какими способами ребята справлялись с переводом советских реалий и лексем русского языка, отсутствующих в испанском языке (например, собрание комсомола, ЗИС-101, нормы ГТО, ударники и т.д.), особенности перевода стихотворений также вызвали глубокий интерес — перевод поэзии вызывают особую сложность. Учащиеся трудились над переводами таких стихотворений как “Земля крылатых” С. Кирсанова или “Я убит под Ржевом” Александра Твардовского.

В процессе чтения и анализа текстов нельзя было не проникнуться чувством национальной грусти, приобщиться к стойкости советского народа, проникнуться силой духа и осознанием своего долга перед Родиной (например, “Теперь папа, как и у всех ребят, на фронте. И мама ночами плачет...”), а также не восхититься подробным описанием того, как наша страна встала на путь индустриализации, пережив удивительное преображение в довоенные годы.

Более того, мы открыли для себя, насколько удивительными были меры, принятые руководством СССР для маскировки столицы от фашистов. В том, что касается перевода, также отметим, что отдельные предложения, содержащие фразеологизмы или реалии того времени, могли вызвать некоторые затруднения (например, “Гуляй - не нагуляешься” или “Многие начинающие учлеты садятся "козлом", а в иной раз - с «плюхой»”), но, в конечном счете, нам удалось успешно осуществить перевод, внести необходимые правки, сохранив и передав заложенный смысл», — вспоминает Лилия Говорова.

Ассистент кафедры иностранных языков Алена Новикова и лаборант Лилия Яруллина выступили ответственными за проверку перевода текстов аудиогидов на немецкий язык.

«Немецкий язык является, на мой взгляд, одним из инструментариев повествования о событиях Великой Отечественной войны. Перевод на немецкий язык русскоязычных военно-патриотических текстов, сохраняющих память ушедшей войны, является смыслоразличительным и смыслообразующим фактором. Перевод визуализирует для иностранных слушателей преставление о Великой Отечественной войне и Победе, скрытое в национальном сознании русского народа», — говорит Алена Новикова.

По словам Лилии Ярулиной, основу материала составили диалоги между подростками и советскими государственными деятелями:

«Первый эмоционально окрашенный диалог относится к разговорному стилю, в нем были представлены краткие ответы и вопросы, характерные для живой неподготовленной речи.

Также учащиеся удачно применили метод транслитерации для обозначения некоторых русских явлений, например, Kukryniks (рок-группа Кукрыниксы), Mossowet (Московский городской совет) и уменьшительно-ласкательных имен Poljuschka (Полюшка), Annetschka (Анечка).

Второй диалог строился на беседе между Лаврентием Берией и Николаем Спиридоновым. Темой беседы стал план маскировки главного здания страны, предложенный Спиридоновы для противовоздушной обороны столицы.

Школьникам удалось корректно передать дух того времени с помощью перевода реалий, топонимов и антропонимов. Было приятно читать работу, проделанную учениками школ, так как с помощью этих диалогов и обработанной ими информации школьники вспомнили общее прошлое наших предков, что способствовало и их дополнительному патриотическому воспитанию

Профессор кафедры иностранных языков Роберта Алонци приняла участие в проверке перевода текстов аудиогидов на итальянский язык:

«Школьники с помощью учителей в целом хорошо перевели все тексты, демонстрируя умение работать с специализированной лексикой. Также учащиеся легко справились с применением синтаксических преобразований, необходимых для изложения мысли на итальянском языке».

Роберта Алонци отметила тенденцию молодых итальянистов придать большую выразительность тексту при переводе прямой речи. Самым сложным моментом стало употребление глаголов в форме прошедшего времени из-за того, что в итальянском языке существует много форм прошедшего времени и выразить последовательность действий весьма сложно. Например, русский глагол «был» можно переводить на итальянский соответственно, как «era», «è stato», «fu», «era stato» т.д.

Аспиранты кафедры иностранных языков Маммадали Гасанов и Бурак Камбак не только переводили тексты аудиогидов на турецкий язык, но и приняли участие в процессе аудиозаписи в медиацентре Департамента образования и науки города Москвы.

«Во-первых, текст аудиогида был достаточно сложным и требовал глубокого понимания военно-патриотических традиций и событий, связанных с историей СССР, что было вызовом для нас.

Для того, чтобы передать содержание текста максимально точно, мы использовали контекстную и историческую информацию. Например, при переводе на турецкий язык возникли сложности с передачей значения слова “талон”, поскольку в турецком языке имеется несколько его синонимов. В тоже время, мы стремились сохранить полный смысл оригинального текста аудиогида. После тщательного анализа мы остановились на слове “karne”, которое наилучшим образом отображало то значение, которое мы хотели передать. Этот выбор позволил сохранить исторический и культурный контекст текста аудиогида и сделал перевод более точным и соответствующим задаче.

Во-вторых, турецкий язык имеет свои особенности и нюансы, которые нужно было учесть при переводе. Мы использовали профессиональные знания и умения, чтобы передать смысл, не потеряв при этом тонкостей языка.

Несмотря на эти трудности, мы успешно справились со своей задачей и создали качественный перевод аудиогида», — вспоминает Маммадали Гасанов.

Цель проекта «Создание аудиогидов на иностранных языках в Музее Победы» заключается в формировании объективных представлений об отечественной истории и противодействии фальсификации исторических фактов в процессе исследовательской деятельности.

Перевод текста аудиогидов на иностранные языки является важным звеном в процессе взаимосвязей и взаимопонимания различных культур, одной из составляющей культурного диалога между народами. Переводческая деятельность способствует развитию и поддержанию межкультурной коммуникации, погружению в культурно-исторический контекст. Теперь для иностранных посетителей Музея становится еще более очевидным всемирно-историческое значение Великой победы, избавившей многие народы от угрозы фашистского порабощения, всенародный характер Великой Отечественной войны и ее священное место в сознании русского человека.